EN
4000871428.net

成色18k.8.35mb蓝莓林少华:试问,AI能爱翻译吗?

关于翻译,尤其关于文学翻译,我这个老翻译匠在种种场合讲得不少了,比如语感与美感、精准与漂亮、归化与异化、功力与才气等等。今天我要讲的是爱与敬意,重点强调翻译是爱的行为。 回想起来,我最初搞翻译倒不是因为爱,而是因为我有发表欲。大概由于我从小就喜欢作文并且成绩也还好,我很早就萌发了强烈的文字发表欲。但靠写作很难实现,于是来个“曲线救国”,先从翻译起步。另一个原因是当年工资低,记得我1982年研究生毕业当老师的工资,不是79元1角,就是71元9角。上有老下有小,急需弄点外快补贴家用。后来这两个原因逐渐消失了,可我为什么还搞翻译呢?甚至是在不被自己所在的外语学院列入成果评价体系的情况下仍乐此不疲呢?对了,直接告诉大家好了,我即使翻译一千本村上、一万本日本文学也评不上教授——翻译不算成果!我评教授同样靠的是所谓学术论文。那么——恕我重复——我为什么始终舍不得放下译笔呢?一句话,因为爱,因为对于翻译的爱。 我翻译的村上也十分看重这一点,他在《翻译夜话》那本书中谈道:“翻译是某种蛮不讲理的东西。说是蛮不讲理的爱也好,蛮不讲理的共鸣也好,或者说是蛮不讲理的执着也罢,反正没有那类东西是不成的。”后来他在《翻译与被翻译》那篇随笔中再次指出:“出色的翻译首先需要的恐怕是语言功力,但同样需要的还有——尤其文学作品——充满个人偏见的爱。说得极端些,只要有了这点,其他概不需要。说起我对别人翻译自己作品的首要希求,恰恰就是这点。在这个不确定的世界上,只有充满偏见的爱才是我充满偏见地爱着的至爱。”在《作为职业的小说家》中他又一次强调:“即使出类拔萃的译者,而若同原作、同作者不能情投意合,或者禀性相违,那也是出不了好成果的,徒然落得双双心力交瘁而已。问题首先是,如果没有对原作的爱,翻译无非一场大麻烦罢了。”不言而喻,爱的最高境界就是忘我,就是进入如醉如痴的忘我境地。再次借用村上的说法,就是要把自己是作家啦、要写出优美自然的母语啦等私心杂念统统抛开,“而只管屏息敛气地跟踪原作者的心境涟漪。再说得极端些,翻译就是要舍生忘死”。与此相关,村上还提到了敬意:“关键是要对文学怀有敬畏感。说到底,如果没有对先行作家的敬意,写小说、写文章就无从谈起。小说家注定是要学别人的,否则写不出来。翻译也一样,没有敬意是做不来的,毕竟是很细很细的活计。” 爱与敬意,含义当然不同,但在这里区别不大:前者讲的是“充满偏见的爱”,后者是怀有敬意的爱。说起来,大凡爱都是带有偏见的,都是偏爱。即所谓情人眼里出西施。同样,如果不心怀敬意甚至瞧不起对方,爱也很难成立。也就是说,偏见和敬意都是爱赖以产生的前提。事关翻译,就是要爱翻译,要对翻译本身、对原作一见钟情、一厢情愿、一往情深。类似意思,如果让傅雷来说,大约就是“热烈之同情”。而余光中说得更加形象:“就像一个演奏家诠释音乐,到了入神忘我之境,果真就与贝多芬相接相通了。到此境地,译者就成了天才的代言人,神灵附体的乩童与巫者。这就是译者在世俗的名利之外至高无上的安慰。”有的学者甚至说得不无色情意味。如把译者分为下等译匠和高等译手两种。下等译匠是“人在屋檐下,不得不低头”,被原文压得死死的。或者人家无动于衷,自己欲罢不能。而高等译手则是“月上柳梢头,人约黄昏后”,以至如鱼得水。 另一方面,恐怕也不是所有作品都能让译者投入“充满偏见的爱”或“热烈之同情”,从而“到了入神忘我之境”。比如我,翻译夏目漱石和村上春树可以这样;而翻译三岛由纪夫和太宰治甚至川端康成则不然。前者我可以“译心”,译之以心;后者则只能“译艺”,译之以艺,即最大限度地动用技术手段。那样一来,翻译就不再是爱的行为,而成了劳作,甚至成了痛楚。所以,这里有个选择问题,即要选择情投意合、能爱得起来的对象。有时也是一种相遇。茫茫人世,芸芸众生,原作者碰巧遇上合适的译者或译者有幸邂逅合适的作者,其概率无论如何不会很高。记得有幸遇上合适的英译者葛浩文的莫言说过:一流的小说遇到了一流的翻译家,那就是天作之合了。顺便多说一句。莫言当年在同苏州大学中文系教授王尧对话时说文学翻译大概有三种可能性。其一是二流作品被一流译者译为一流作品,其二是一流作品被蹩脚的译者译成二流甚至三流作品,其三就是刚刚说的一流作品遇上一流译者的天作之合。莫言紧接着说道:“越是对本民族语言产生巨大影响的、越是有个性的作品,大概越是难翻译。除非碰上天才的翻译家。”让我补充一句:除非是“充满偏见的爱”的天才翻译家。 最后让我重复一遍前面的话。大凡爱都是充满偏见的,都是偏爱。且不说别的,人世间那么多男孩女孩,可你偏偏百分之百爱上她或他了,那不是偏爱是什么?直译日语说法就是,“麻子坑也是酒窝”。

成色18k.8.35mb蓝莓
成色18k.8.35mb蓝莓同一天,美国《华尔街日报》发表题为“伊朗是特朗普的威慑时刻”的社论,文章称,当前总统拜登将阿富汗拱手让给塔利班政权的那一天起,他的总统任期就开始走向下坡路,美国的威慑力也分崩离析,美国的敌人则看到了在乌克兰和中东发动袭击的时机。关于中国足球的亚洲定位,此前最著名的是1997年10强赛后,原国家体委宣传司司长何慧娴提出的“亚洲二流”论,该言论曾引起过轩然大波。28年过去了,今年6月11日央视发布了深度系列报道《和中国足球对话》第一期节目,其中涉及去年9月国足18强赛客场0比7惨败日本后,中国足协主席宋凯在珠海的座谈会上指出国足已沦为“亚洲三四流”的一幕。成色18k.8.35mb蓝莓www.zjzjzjzjzjy.gov.cn该网友提供的视频显示,当事女子被多名交管人员围在警车旁,女子突然大喊道:“人大代表可以喝酒!”一名交管人员接话:“可以喝酒,不可以(酒后)开车!”但该女子仍然坚持说“可以”。流水潺潺穿街绕巷,青石板路蜿蜒向前,纳西古乐悠扬回荡……世界文化遗产、拥有800多年历史的云南丽江古城在群山环抱中静卧。今年一季度,2007.64万人次游客来到这里,感受别样生活。
20251207 💌 成色18k.8.35mb蓝莓美国法院还在审理一宗指控亚马逊滥用垄断地位的案件。近50%的电商卖家必须向亚马逊付钱才能在搜索结果中获得更高排名,这也是为什么用户搜索结果中排名靠前的不是最便宜或质量最高的产品,而是给亚马逊花钱最多的。香蕉.com关于诺伊尔和特尔施特根之间所谓的“争执”,莱诺再次澄清:“这只是媒体讨论的话题。赫鲁贝施当时就已经否认了这个说法,他说:‘你们以为我这么愚蠢,会把两个互相看不顺眼的门将放在一支队伍里吗?’”
成色18k.8.35mb蓝莓
📸 钟开民记者 吕亚峰 摄
20251207 🍑 成色18k.8.35mb蓝莓汪峰与宁静的互动事件,如同一块投入湖面的石子,在娱乐圈激起了层层涟漪。章子怡以一种近乎完美的方式回应了这一事件, 不是通过言语的争辩,而是用自己的生活状态和事业成就来证明自己的从容与强大。她的经历告诉我们,对于过去的情感,最好的态度不是沉溺或怨恨,而是放下与释怀;对于外界的舆论,最好的回应不是解释或反击,而是活出更好的自己。17cao.gov.cn•人不是因为美丽才可爱,而是因为可爱才美丽。你是大家心中的美少女。不仅落落大方,有着出众的外表更有着优秀的综合素质。你学习勤奋,任劳任怨地为班集体服务,就像一个懂事的大姐姐,总能想他人所想,急他人所急。我和你的父母同为有你这样的孩子而骄傲。
成色18k.8.35mb蓝莓
📸 谢云刚记者 靳素兰 摄
💦 C罗即将与利雅得胜利俱乐部签署新合同,正式文件正在审核中,目前双方正在讨论最终细节。合同为期一到两年,如果C罗愿意,具体的可能性是合同持续到2027年6月。沙特联赛为留住C罗做出了巨大努力。xjxjxj18.gov.cn
扫一扫在手机打开当前页